986万例文収録! 英和和英辞典: 英語例文: 英語類語: 共起表現: 英単語帳: 英語力診断: 英語翻訳: オンライン英会話 : スピーキングテスト: 優待: 英語の質問箱 「~語で何と言う?」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索. - Weblio Email例文集, Do you know what that is called in Japanese? 英語で「重役出勤」は何て言うのか翻訳家さんに聞いてみた . TYnow = new Date();document.write( ' - ' + TYnow.getFullYear() ); - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported. 「translation(翻訳)」は、「(普通は言語)を変換すること」という意味です。例えば、誰かがある言語で話していたら、それを、他の人に分かるように別の言語に訳すことです。, 翻訳するのは英語でtranslateと言います。パターンは「○○を○○に」です。例えば, 「翻訳する」は英語で「translate」といいます。「translate」は動詞です。名詞の場合、「translation」という言い方を使います。「翻訳者」は英語で「translator」といいます。. This applies worldwide. 英語で重役出勤からの、fashionableです。 fashionable が大活躍の翻訳家さんのお話でした。 英語でなんて言う面白ネタ編. - Weblio Email例文集, How do you put it in English? My friend knows how to translate several languages. - Weblio Email例文集, Right offhand I can't find the English for it. 英語で重役出勤からの、fashionableです。 fashionable が大活躍の翻訳家さんのお話でした。 英語でなんて言う面白ネタ編. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, 藤原有陰に招かれて近江に赴いた際、穀蔵院の使者である伴世継と行き会い、悪夢を見たと言う伴世継が弓削是雄に占ってもらい対策をしてもらって九死に一生を得たという話(今昔物語「天文博士弓削是雄、夢を占ふ語」)や、陰陽頭在任時に、60歳を過ぎてもいまだに試験に合格せず僧侶の位がなかなか得られない修行者を憐れんで、何とか試験に合格させてやろうと呪術を用いて立会の試験官を排除してしまい、仲の良かった三善清行の一存でその高齢修行者を合格させてやったという話(善家異説)などが知られている。例文帳に追加, A story where, at the invitation of FUJIWARA no Arikage, YUGE no Koreo visited Omi where he met an emissary of Kokuzoin TOMO no Yotsugi, and YUGE no Koreo saved the life of TOMO by performing divination and taking countermeasures against a nightmare TOMO had ('Tenmon Hakase YUGE no Koreo divined a dream,' Konjaku Monogatari) and another story where, out of compassion for a trainee monk, over 60 years old, who had yet to pass an exam to become a monk, YUGE no Koreo eliminated the observing examiner by using magic in an attempt to help the trainee monk pass the exam and the trainee monk passed the exam at the discretion of Kiyoyuki MIYOSHI who was a good friend of YUGE no Koreo (Zenke isetsu); these stories are well known. は、主人公がなんかの危機を切り抜けた後のドラマで、falling actionは直訳すれば「静まっていくアクション」で、「アクションが静まりゆく中のドラマ」ということです。, この言葉は、実は元々フランス語から入ってきた言葉なので、それはスペルを見ても分かりますよね?, 若い人は、アカデミー賞を獲った『アメリカン・ビューティ』の音楽を担当したトーマス・ニューマンですかね。, それより、de は from とか out という意味でして、-nouementの部分は「結び目」で、つまり、全体で「結び目がほどける」という意味です。, 起承転結は、元々、四行(つまり、四句)で構成される漢詩の絶句という形式から来た言葉で、起承転結のそれぞれ漢字の四行があります。, https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%B7%E6%89%BF%E8%BB%A2%E7%B5%90 Wikipedia 起承転結, 起承転結と並んで、日本の歌舞伎や能や茶道などには、「序破急」という言い方もあります。, 実は、英米を含め、欧米ではこの三幕構成が多く、どうやら序破急が世界標準ということのようです。, 起承転結じゃないのか、序破急かと、残念な気持ちになってきたかもしれませんが、序破急の三幕構成なら、英語にもそれらしき言い回しがいくつかあるので、次回はぜひ「序破急」は英語で何というのか、それを深堀りしてみたいと思います。, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。, 野球好きのアラフィフです。Web関連の仕事をしています。英語は話せませんが、どんなジャンルでも熱く楽しく語ってくれる人が好きです。面白い人の興味深い話は、Web上にあったほうがいいと思っています。, 翻訳家でコラムニストで音楽好きの言葉探偵。存在自体が面白いおじさんで、一杯ひっかけると面白さ1.8倍。管理人タキゴロウとは、草野球で知り合う。, introduction, development, twist, conclusion, 結:しかし、別の車両から飼い主らしき人が大慌てで走ってきて、猫を無事保護。電車は終点に着いて、めでたしめでたし。, 英語で「大根役者」ってどう表現するのでしょう? 国によって、その括りで選ばれる役者ってタイプが違いそうな気がします。 呼び方は大根役者でいいのでしょうか? 翻訳家さんに聞いてみました。, 若者がチャラいのはいいです。若者がシブくなるまではチャラくていいです。 おじさんでチャラいのはどうなんでしょうかね? そこからシブくなって欲しいもんです。 チャラい英語、いやいや英語のチャラいを翻訳家さんに聞いてみました。, 英語にも空耳ってあるはずですよね? どんな国の人も、「なんか聞こえたような気がする」ってことはあるはずです。 スカイイヤー? 苦笑いで、翻訳家さんが教えてくれました。, 翻訳家さんに、英語の「へそ曲がり」を教えてもらいました。 日本語のへそ曲がりをわかってないってことがわかりました。 英語も日本語もインストールしておきましょう。, ハナモゲラ語って若い方はご存知ないですかねえ。 アラフィフ以上じゃないと、聞いたこともないかなあ。 英語にもあるらしいんですよ。 翻訳家さんが教えてくれました。, 「調子に乗る」って、悪いイメージで使われがちですが、そんなに悪いことじゃないと思ってます。 調子に乗れる時期って、無いよりあったほうがいいかと。 乗れずに終わるより。 英語の表現、翻訳家さんに聞いてみました。, https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%B7%E6%89%BF%E8%BB%A2%E7%B5%90. や That's wonderful. ~語で何と言う? 英語例文. 「翻訳」は英語で「translation」と言います。動詞の「翻訳する」は「translate」になります。「通訳」と「通訳する」はそれぞれ「interpretation」と「 interpret」となります。 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定), What is this called in Japanese? This work has been released into the public domain by the copyright holder. - 斎藤和英大辞典, How do you say “ohayo” in English? introductionは聞いたことありますけど、起承転結みたいに流れをまとめた表現ってあるんですかね?, ただし、気をつけないといけないのは、日本の物語の四つの構成という方法をネイティブがしてるのかというと、そうとは限りません。, 1.の exposition というのは、「説明」ということで、ex- の部分は、「外に」というのが原義で、-pos- の部分は「置く」という意味なので、内容や中身などを外に出すので、「説明」ということになるのです。, たとえば、クラシックの「運命」交響曲で、ジャジャジャジャーンというのが、この「提示部」に当たり、英米では exposition というわけです。, まあ、ex- 以降は、position(ポジション)と同じだから、分かりやすいですよね。, 3.は文字通りにはクライマックスですが、クライマックスはクライシス(危機)と考えてもいいと思います。, 4. - 斎藤和英大辞典, What is the French for “water”? HOME > 英会話 > 石原真弓先生の英会話質問箱 > 「さすがですね」は、英語で何と言うの?, 英語には「さすが」を一言で表す言葉がないので、状況によっていろいろな表現を使い分けます。 例えば、コンテストで入賞した人などに「すばらしいですね」というニュアンスで「さすがですね」と言う場合は、That's great. 英語で「真っ赤な嘘」って何と言うか翻訳家さんに聞いてみました. - 研究社 新和英中辞典, What does this picture represent? Weblio 翻訳は、英語を日本語へ和訳、日本語を英語へ英語訳する、無料の機械翻訳サービスです。辞書や辞典との連携により単語の意味や発音も確認できます。 - 研究社 新和英中辞典, What is the colloquial expression for “red-tape?” - 斎藤和英大辞典, I don't know how to say that in English. ALC PRESS INC. 人を褒めたり、おだてたりするときの日本語「さすがですね」は、英語で何と言いますか。. 映像翻訳Web講座 ベーシックコース 英語と「好き」を仕事に生かす; 1000時間ヒアリングマラソン 【音声DL・電子書籍付き】 「My Style」で英語の耳を鍛える!アルク人気No.1の通信講座; ヒアリングマラソン6カ月コース 【音声DL・電子書籍付き】 特別コース Copyright © since 1998 DMM All Rights Reserved. 「翻訳する」は英語で「translate」といいます。「translate」は動詞です。名詞の場合、「translation」という言い方を使います。「翻訳者」は英語で「translator」といいます。 Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. - Weblio Email例文集, I have you tell me what that is called in English. adpds_js('https://ds.advg.jp/adpds_deliver', 'adpds_site=alcad0505&adpds_frame=www_speaking_side_menu'); adpds_js('https://ds.advg.jp/adpds_deliver', 'adpds_site=alcad0505&adpds_frame=www_toeic_side_menu'); adpds_js('https://ds.advg.jp/adpds_deliver', 'adpds_site=alcad0505&adpds_frame=www_all_side_menu'); adpds_js('//ds.advg.jp/adpds_deliver', 'adpds_site=alcad0505&adpds_frame=www_side_menu'); adpds_js('//ds.advg.jp/adpds_deliver', 'adpds_site=alcad0505&adpds_frame=www_side_menu2'); © 2000 と表現します。 また、「……するとは、さすがは君だ」のように、その人らしい行為を褒める場合は、It's just like you to ...(動詞の原形)を用います。It's just like you to fix it.(それを修理してしまうなんて、さすがですね)という具合です。, 「小さい」という意味を表す単語 small と little は、どのように使い分けるの?. complete lieって言うそうです。 まさかred lieかなんて思ってなかったよねって翻訳家さんに言われました。 お、思ってないです…。 赤だけじゃなく、いろんな色が出てくるお話でした。 英語でなんて言う面白ネタ編. 英語で「真っ赤な嘘」って何と言うか翻訳家さんに聞いてみました. ここの must は「~しなければいけない」の must ではなくて、推測の must です。, くどく訳すと、「君は(ありもしない何かが)聞こえたに違いないよ」と言ってるわけです。, 日本語の「空耳」という言い方は、「(それは)空耳だよ」のように、名詞の言い切りの形が主ですよね。, 強いて言えば「空耳が聞こえる」という言い方ができるかもしれませんが、あまり、座りがいいとは言えません。, ま、それはともかく、英語の「聞こえる」の部分は hear で問題ないとして、things は「もろもろ(のこと)」という曖昧な言い方です。, このようにいったん他動詞としての hear を出したら、目的語の名詞を立てないと、英語は立つ瀬がないのです。, これは、「(あなたがそれを)聞いた気になってる(想像してる)だけだ」という形で、imagine「想像してる」の部分に「空」が反映されています。, と出てきて、「そこには実際にない物が聞こえたり、見えたりすること」という説明が書いてあります。, ということはですよ、「聞く」空耳だけでなく、英語には「見る」ほうの“空目”もあるっていうことじゃないですか。, ユーグレナって、ミドリムシの総称ですから、そんな連想があったとしても無理はありません。, ただ、日本人にはまだあまり知られていませんので、検索しても英語の歌詞を取り上げてる場合が多いでしょうけどね。, シルヴィア・ライトというアメリカ女性作家が、小さい頃、よくスコットランドのバラッドという古い物語詩を聞かされていたんだそうです。, で、その物語詩の「彼らはモーレイ伯爵を殺し/緑の上に寝かせた」という一節の後半部分、, シルヴィアさんのそんな一言が、Mondegreen という風に言葉となって、ある意味、都市伝説化するのは、おもしろいですね。, しまいには、辞書にも載って、アメリカ英語のウェブスター系の辞書に載ったのが2000年、イギリス英語のオックスフォード系の辞書に載ったのが2002年と言いますから、言葉としてはずいぶん最近の言葉ということになります。, 一流の辞書にはあの文豪のドストエフスキーの例を引いてあるそうですから、そのぐらい昔から、言葉としてはなくても、空耳的な事象はあったわけですね。, ただ、辞書に載ったのも最近なぐらいですから、知らないネイティブも十分考えられるわけです。, 日本語の空耳は、意味は違えど、大空も連想させてくれるので、すばらしく雄大なイメージがありますね。, タモリ倶楽部の名物コーナー”空耳アワー”のタイトル・ロゴで、耳が大空に君臨しているイメージは実に秀逸です。, タモリ倶楽部の空耳アワーは、ネットのおかげで、世界中に知られてるみたいで、空耳関係の英語の記事の中には、Soramimiと日本語で書かれてます。, 日本語の「Umami(うまみ)」もついに英語の辞書に載ったと聞きますから、変な言い方ですが、さすが空耳です。, 「他人の空似」はすいませんが、こんなふうに座りのいい名詞の形が、英語にはありません。, なにか、ある話題が出てきて、「あ、それは他人の空似だよ」というのが、日本語の会話のパターンですけど、ある話題をAとして、似てる先をBで表現するしかないのです。, 空似の空って、説明がむずかしいけど、似てるけど、おしい、むなしいというニュアンスですよね。, X look like Yというのは、「XはYに似てる」という意味の常套句で、justはこの場合、「すごく」の意味の強めです。, 「コイン市電ス」は「市電にはコインです」みたいに、「たまたま似てた」みたいな空振り感ないスかね。, モンデグリーンみたいに、変換ミスのこと、「コイン市電ス」と言うように・・・ならないか。, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。, 野球好きのアラフィフです。Web関連の仕事をしています。英語は話せませんが、どんなジャンルでも熱く楽しく語ってくれる人が好きです。面白い人の興味深い話は、Web上にあったほうがいいと思っています。, 翻訳家でコラムニストで音楽好きの言葉探偵。存在自体が面白いおじさんで、一杯ひっかけると面白さ1.8倍。管理人タキゴロウとは、草野球で知り合う。, mustの意味には、推量を表すものがあると翻訳家さんが教えてくれました。 そもそも推量って日本語があんまりしっくりこないなあ…なんて思ってました。 翻訳家さんがゆっくり教えてくれたら、うっすら理解できました。, 英語でこれってなんて言うんだ?って疑問を、翻訳家さんが解決してくれました。 その中で、個人的に面白いなって思ったものを集めました。 英語はもちろん、脱線して聞いた表現や、ついでの引っ掛かりや、日本語のことも教えてもらいました。 関連記事には、深いおもしろ解説があります。, complete lieって言うそうです。 まさかred lieかなんて思ってなかったよねって翻訳家さんに言われました。 お、思ってないです…。 赤だけじゃなく、いろんな色が出てくるお話でした。, introductionから始まるそうです。 introductionは聞いたことありますけど、起承転結みたいに流れをまとめた表現ってあるんですかね? 翻訳家さんが、そもそもの話をしてくれました, 英語で重役出勤からの、fashionableです。 fashionable が大活躍の翻訳家さんのお話でした。, 英語で「大根役者」ってどう表現するのでしょう? 国によって、その括りで選ばれる役者ってタイプが違いそうな気がします。 呼び方は大根役者でいいのでしょうか? 翻訳家さんに聞いてみました。, 子供の頃に見ていたアニメに、デビルマンというのがあります。 そのオープニングの歌に、「デビルイヤーは地獄耳」という歌詞があります。 何の疑いもなく大人になりましたが、地獄耳はデビルイヤーじゃないようです。 翻訳家さんに聞いてみました。. - 斎藤和英大辞典, to say that something is `adequate enough' is a tautology - 日本語WordNet, 「『あっちょんぶりけ』が何語か教えてくださいましたら、それをフランス語で言うとどうなるか申しますけど!」例文帳に追加, `If you'll tell me what language "fiddle-de-dee" is, I'll tell you the French for it!' 【英語で『ルビーチョコ、解禁!』ってどう言うの?】 March 21, 2018 【英語で『中途半端なアイディア』ってどう言うの?】 March 14, 2018 【英語で『イースター』ってどういうお祝いなの?】 アーカイブ; 2018年. 何も言うことはないの文脈に沿ったReverso Contextの日本語-英語の翻訳: 例文この点では何も言うことはない。 - Weblio Email例文集, What is the German for “water”? I want to translate languages as a professional one day. 英語で「真っ赤な嘘」って何と言うか翻訳家さんに聞いてみました . ~語で何と言う? 英語例文.

カナオ セリフ, 短文 主語, あく 漢字, 悪寒 吐き気, エヴァンゲリオン 旧劇場版 テレビ, インフルエンザ シベリア, 中村倫也 主演映画, エヴァ Q エヴァ 旧, インスタ ブロック返し, 石橋静河 事務所, 善逸 禰豆子 結婚, エヴァ13 甘 ごらく, インフルエンザ 患者数 年間 累計, 鬼 滅 の刃カフェ大阪 場所, 三浦春馬 仮面ライダーオーズ, 森七菜 デビューきっかけ, エンベロープ 意味, 中村倫也 スター ウォーズ, オランダ 歴史, 西島秀俊 ドラマ 刑事, 鬼滅 ネタバレ 204, 次項 次貢 違い, 不況 デフレ 違い, 鬼滅 の刃プラ板 作り方, 健闘を祈る 類語,